导读姆巴耶·尼昂的乌龙囧事优质回答1、米兰新援无证驾驶后冒充队友 谎言被揭穿遭处罚2012年8月底AC米兰官网宣布从卡昂收购前锋姆巴耶·尼昂,并和球员签订了一份直到2015年6月30日到期的...

今天体育问答就给我们广大朋友来聊聊皮克无照驾驶,以下观点希望能帮助到您找到想要的答案。

姆巴耶·尼昂的乌龙囧事

姆巴耶·尼昂的乌龙囧事

优质回答1、米兰新援无证驾驶后冒充队友 谎言被揭穿遭处罚

2012年8月底AC米兰官网宣布从卡昂收购前锋姆巴耶·尼昂,并和球员签订了一份直到2015年6月30日到期的合同,而尼昂也被列入了米兰一线队的名单。但17岁的尼昂加盟米兰还不满两周,就开始在场外惹事了,这实在令人担心这位新星的自制力。

据《米兰新闻网》、《Mediaset》等媒体透露,当地时间2012年9月9日,尼昂驾车来到共和广场附近,但他随后被交警拦下接受检查。可是出生于1994年12月的尼昂还不满18周岁,因此作为未成年人的他并没有驾照,属于无证驾驶将受到处罚。

而更让人啼笑皆非的是,尼昂在此时突然“急中生智”,他竟然对着警察说自己名叫“特劳雷”,并冒充特劳雷称自己已经27岁,而驾照忘在了酒店中。显然,尼昂是希望冒充自己的米兰队友以逃避处罚。不过,虽然尼昂和特劳雷都是黑人,但他的这个小花招并没有骗过警察,而被揭穿说谎的他还将受到更严厉的处罚。

米兰俱乐部在得知此事后对尼昂的行为非常不满,并且已经表示会在向警方了解事情的具体细节后,对尼昂采取必要的行动。17岁的尼昂在上赛季就开始踢法甲联赛,如今又加盟了意甲豪门米兰,可谓年少成名。但米兰俱乐部一贯严格管理球员,而这次闹出负面新闻的他必将受到俱乐部的惩罚。

2、AC米兰欧冠报名闹乌龙 尼昂无缘欧冠名单

北京时间2013年9月3日晚间,AC米兰向欧足联提交了欧冠正式大名单,转会窗最后时刻到来的卡卡,马特里和比尔萨入选,原本在阵中的尼昂和萨波纳拉没能留在名单之中。其中尼昂没能入选让球迷感到不解。因为重伤卧床还有几个月才能复出的帕齐尼都进入了欧冠名单,一个健康的尼昂都不能入选。

很多人猜测尼昂应该会入选AC米兰欧冠的B名单,但是根据欧足联的规定:只有出生在1992年1月1日之后,而且在球队至少效力两年的球员才有资格入选欧冠B名单。尼昂不符合第二个条件,所以至少将无缘AC米兰欧冠小组赛的比赛。

不得不说AC米兰管理层在欧冠报名这件事上出现了重大失误,因为在AC米兰的欧冠A名单中,沙拉维是符合进入B名单条件的。也就是说,如果将沙拉维放入B名单随队出战,在A名单中就可以多带一名球员,这原本应该是属于尼昂的位置。

AC米兰官方随后马上发出了致歉声明:“由于球队的失误,尼昂无缘欧冠名单,球队对此感到十分抱歉。”球队主管报名工作的甘迪尼表示自己为此次乌龙事件负全部责任。

由于已经不能够再修改欧冠的名单了,所以尼昂确定无缘欧冠小组赛。在2014年2月,所有欧冠球队可以更换名单中的3个位置,那将会是尼昂代表AC米兰参加这赛季欧冠的唯一机会。

法布尔的资料

优质回答亨利·法布尔(Henri Fabre,1882年9月29日-1984年6月30日)是法国的一位飞行家。他还是史上第一架水上飞机“Fabre Hydravion”的发明者。

亨利·法布尔出生于马赛城的一个显赫的船主家庭。在马赛的一所耶稣会学院就读期间,他对各门科学课程进行了深入的学习。后来,他将学习的重点集中在了飞机与螺旋推进器的设计上。他独创了一套浮力装置,并成功使用于1910年3月28日在Etang de Berre进行的水面飞行试验中。在这一天,他完成了4段连续完美的飞行动作,最长的一段飞行距离长达600米。在不久后,法布尔与Glenn Curtiss和Gabriel Voisin建立了联系,后两者将他的发明应用到了其设计建造的水上飞机中。

在第一次世界大战里,法布尔创建了一家拥有200名雇员的公司,专门从事水上飞机的制造。

法布尔享年101岁,是活得最久的一名人类飞行先驱者。

第一架真正的水上飞机

世界上第一架能够依靠自身的动力实现水上起飞和降落的真正的水上飞机是由法国人亨利·法布尔发明制造的。法布尔出身于船舶世家。在年轻时对工程学发生兴趣,并继承了家族对大海的特殊感情。飞机诞生后,他决心追随莱特兄弟和瓦赞兄弟,并设想制造能在海上起降的飞机。1907—1909年,他在水上和陆上进行了大量的基础性研究工作,他的最重要工作是对浸入水中的翼面和浮筒所作的理论研究。

1909年,法布尔开始运用他的理论成果制造飞机。第一架样机装有3个浮筒和3台安扎尼发动机,但它从未能飞起来。同年下半年,法布尔制造了第二架样机,这架单翼机的结构非常有趣,多处反映出设计师作为船舶制造者的背景。飞机前端有一对舵和两个水闰升力面,上面的一个作升降舵。机岙前部有一浮筒,加两个浮筒装在机翼下。飞机的整个构架是木的制的,浮筒用胶合板制成。这架飞机的首次飞行是1910年3月28日在马赛附近的海面上。年方28岁的法布尔以前从未飞行过。第一次试飞时,飞机以55公里/小时的在水面上滑行,却未能飞起来。第二次试飞中,飞机终于飞离了水面,直线飞行约500米。随后法布尔又驾机试飞了两次,并作了小坡度转弯飞行。第二天,飞行距离达到6公里。世界上第一架浮筒式水上飞机诞生了。

1911年,在法布尔的另一架水上飞机因驾驶员的错误而坠毁后,他因花费太大而停止了研制自己的水上飞机,转而为他人的飞机设计和制造浮筒。这一年,他为一架瓦赞式双翼机设计了浮筒,使之成为世界上第一架水陆两用飞机。

[编辑本段]2.让-亨利·卡西米尔·法布尔

生平简介

让- 亨利·卡西米尔·法布尔(Jean-Henri Casimir Fabre, 1823—1915)法国著名科学家,科普作家。出生于农民家庭,从小生活极其穷困,作过中学教师,业余自学,花十二年的时间,先后取得业士、双学士和博士学位,中学教书二十余年兢兢业业,同时业余观察研究昆虫及植物,发表过非常出色的论文,得到达尔文的肯定,帝国教育部奖励他,但他想“登上大学讲台”的梦始终没有实现,开辟独立的昆虫学实验室的愿望始终得不到支持。他的前半生一贫如洗,后半生勉强温饱,但法布尔没有向“偏见”和“贫穷”屈服。他依然勤于自修,扩充知识储备,精心把定研究方向,坚持不懈地观察实验,不断获得新成果,一次又一次回击“偏见”。他向学生传授自然科学新知识,也得罪了不少以生理功能解释本能的生物学同行,他不怕人们指责自己没有与“十九世纪自然科学三大发现”中的细胞学说和进化论保持一致,他几乎是在忘却一切。法布尔一生最大兴趣,尽在于探索生命世界的真面目,发现自然界蕴含着的科学真理。正因为他热爱真理所以他撰写《昆虫记》("Souvenirs Entomologiques")时,一贯“准确记述观察得到的事实,既不添加什么,也不忽略什么”。法布尔为之献身的,正是这种揭示把握“真相——真理”的伟大事业。这成了他一生的至高理想和崇高劳动,他为此幸福与安慰。他将一切品质和才华汇集在这种精神之下,为人类作出自己独特的奉献。

法布尔一生坚持自学,先后取得了业士学位、数学学士学位、自然科学学士学位和自然科学博士学位,精通拉丁语和希腊语,喜爱古罗马作家贺拉斯和诗人维吉尔的作品。他在绘画、水彩方面也几乎是自学成才,留下的许多精致的菌类图鉴曾让诺贝尔文学奖获得者、法国诗人弗雷德里克·米斯特拉尔赞不绝口。法布尔晚年时,《昆虫记》的成功为他赢得了“昆虫界的荷马”以及“科学界诗人”的美名,他的成就得到了社会的广泛承认。法布尔虽然获得了许多科学头衔,但他仍然朴实如初,为人腼腆谦逊,过着清贫的生活。他的才华受到当时文人学者的仰慕,其中包括英国生物学家达尔文、1911年诺贝尔文学奖得主——比利时剧作家梅特林克、德国作家荣格尔、法国哲学家柏格森、诗人马拉美、普罗旺斯文学家鲁玛尼耶等。由于《昆虫记》中精确地记录了法布尔进行的试验,揭开了昆虫生命与生活习惯中的许多秘密,达尔文称法布尔为“无法效仿的观察家”。当他居住在塞利尼昂时,不少学者、文学家们纷纷前去拜访他。法布尔在自己的居所曾接待了巴斯德、英国哲学家米尔等学者,但与他们的通信并不频繁。公共教育部长维克多·杜卢伊将法布尔举荐给拿破仑三世,后者授予他荣誉勋位勋章。法国政治家雷蒙·普恩加莱途经塞利尼昂,特意绕道荒石园向他致意。 拥有多重身份的法布尔的作品种类繁多:作为博物学家,他留下了许多动植物学术论著,其中包括《茜草:专利与论文》、《阿维尼翁的动物》、《块菰》、《橄榄树上的伞菌》、《葡萄根瘤蚜》等;作为教师,他曾编写过多册化学物理课本;作为诗人,他用法国南部的普罗旺斯语写下了许多诗歌,被当地人亲切地称为 “牛虻诗人”。此外,他还将某些普罗旺斯诗人的作品翻译成法语;闲暇之余,他还曾用自己的小口琴谱下一些小曲。然而,法布尔作品中篇幅最长、地位最重要、最为世人所知的仍是《昆虫记》。这部作品不但展现了他科学观察研究方面的才能和文学才华,还向读者传达了他的人文精神以及对生命的无比热爱。

法布尔是第一位在自然环境中研究昆虫的科学家,他穷毕生之力深入昆虫世界,在自然环境中对昆虫进行观察与实验,真实地记录下昆虫的本能与习性,著成了《昆虫记》这部昆虫学巨著。法布尔的心中充满了对生命的关爱之情和对自然万物的赞美之情,他以人性观照虫性,昆虫的本能、习性、劳动、婚恋、繁衍和死亡无不渗透着人文关怀;并以虫性反观社会人生,睿智的哲思跃然纸上。在其朴素的笔下,一部严肃的学术著作如优美的散文,人们不仅能从中获得知识和思想,阅读本身就是一次独特的审美过程。

《昆虫记》不仅仅浸淫着对生命的敬畏之情,更蕴含着某种精神。那种精神就是求真,即追求真理,探求真相。这就是法布尔精神。如果没有那样的精神,就没有《昆虫记》,人类的精神之树上将少掉一颗智慧之果。

法布尔以生花妙笔写成《昆虫记》,誉满全球,这部巨著在法国自然科学史与文学史上都有它的地位,这部巨著所表述的是昆虫为生存而斗争所表现的妙不可言的、惊人的灵性。法布尔把毕生从事昆虫研究的成果和经历用大部分散文的形式记录下来,详细观察了昆虫的生活和为生活以及繁衍种族所进行的斗争,以人文精神统领自然科学的庞杂实据,虫性、人性交融,使昆虫世界成为人类获得知识、趣味、美感和思想的文学形态,将区区小虫的话题书写成多层次意味、全方位价值的巨制鸿篇,这样的作品在世界上诚属空前绝后。没有哪位昆虫学家具备如此高明的文学表达才能,没有哪位作家具备如此博大精深的昆虫学造诣。《昆虫记》作者被当时法国与国际学术界誉为“动物心理学的创导人”。在晚年法布尔出版了《昆虫记》最后几卷,使他不但在法国赢得众多读者,即使在欧洲各国,在全世界《昆虫记》作者的大名也已为广大读者所熟悉。文学接尊称他为“昆虫世界的维吉尔”,法国学术界和文学界推荐法布尔为诺贝尔文学奖的候选人。可惜没有等到诺贝尔委员会下决心授予他这仪大奖,这位歌颂昆虫的大诗人已经瞑目长逝了。

《昆虫记》被译成许多种文字出版。他被誉为“昆虫诗人”,我国也翻译出版了他的大量作品。

作家代表作:

《昆虫记》是法布尔以毕生的时间与精力,详细观察了昆虫的生活和为生活以及繁衍种族所进行的斗争,然后以其观察所得记入详细确切的笔记,最后编写成书。《昆虫记》十大册,每册包含若干章,每章详细、深刻地描绘一种或几种昆虫的生活:蜘蛛、蜜蜂、螳螂、蝎子、蝉、甲虫、蟋蟀等等

1823年12月22日,让-亨利·卡西米尔·法布尔(Jean-Henri Casimir Fabre),法国昆虫学家,动物行为学家,作家。出生于法国普罗旺斯的圣雷恩村一户农家。此后的几年间,法布尔是在离该村不远的马拉瓦尔祖父母家中度过的,当时年幼的他已被乡间的蝴蝶与蝈蝈儿这些可爱的昆虫所吸引。

1829年,法布尔回到圣雷恩开始上学,但那一段儿时岁月一直深深地铭刻在他的心中。

1833年,法布尔一家来到了罗德兹,其父靠经营一家咖啡馆维持生计。

1837年,一家人又移居到图卢兹。法布尔进了图卢兹的神学院,但中途退学,出外谋生,曾在铁路上做过工,也在市集上卖过柠檬。后来,他通过了阿维尼翁师范学校的选拔考试,获得奖学金,并在三年的学习后获得了高等学校文凭。毕业后,时年十九岁的法布尔在卡本特拉开始了他的教师生涯,所教授的课程就是自然科学史。

1849年,他被任命为科西嘉岛阿雅克肖的物理教师。岛上旖旎的自然风光和丰富的物种,燃起了他研究植物和动物的热情。阿维尼翁的植物学家勒基安向他传授了自己的学识。此后,他又跟随着莫坎-唐通四处采集花草标本,这位博学多才的良师为法布尔后来成为博物学家、走上科学研究的道路奠定了坚实的基础。

1853年,法布尔重返法国大陆,受聘于阿维尼翁的一所学校,并举家迁进了圣-多米尼克街区的染匠街一所简朴的住宅里。

1857年,他发表了《节腹泥蜂习性观察记》,这篇论文修正了当时昆虫学祖师莱昂·杜福尔的错误观点,由此赢得了法兰西研究院的赞誉,被授予实验生理学奖。这期间,法布尔还将精力投入到对天然染色剂茜草或茜素的研究中去,当时法国士兵军裤上的红色,便来自于茜草粉末。

1860年,法布尔获得了此类研究的三项专利。后来,法布尔应公共教育部长维克多·杜卢伊的邀请,负责一个成人夜校的组织与教学工作,但其自由的授课方式引起了某些人的不满。于是,他辞去了工作,携全家在奥朗日定居下来,并一住就是十余年。在这这十余年里,法布尔完成了后来长达十卷的《昆虫记》中的第一卷。期间,他多次与好友一同到万度山采集植物标本。此外,他还结识了英国哲学家米尔,但米尔英年早逝,使两人先前酝酿的计划“沃克吕兹植被大观”因此夭折。同时,一大不幸降临到法布尔身上:他共有六个孩子,其中惟一与父亲兴趣相投、热爱观察大自然的儿子儒勒年仅十六岁便离开了人世。此后,法布尔将发现的几种植物献给了早逝的儒勒,以表达对他的怀念。对真菌的研究一直是法布尔的爱好之一。

1878年,他曾以沃克吕兹的真菌为主题写下许多精彩的学术文章。他对块菰的研究也十分详尽,并细致入微地描述了它的香味,美食家们声称能从真正的块菰中品出他笔下所描述的所有滋味。

1879年,法布尔买下了塞利尼昂的荒石园,并一直居住到逝世。这是一块荒芜的不毛之地,但却是昆虫钟爱的土地,除了可供家人居住外,那儿还有他的书房、工作室和试验场,能让他安静地集中精力思考,全身心地投入到各种观察与实验中去,可以说这是他一直以来梦寐以求的天地。就是在这儿,法布尔一边进行观察和实验,一边整理前半生研究昆虫的观察笔记、实验记录和科学札记,完成了《昆虫记》的后九卷。如今,这所故居已经成为博物馆,静静地坐落在有着浓郁普罗旺斯风情的植物园中。

法布尔一生坚持自学,先后取得了业士学位、数学学士学位、自然科学学士学位和自然科学博士学位,精通拉丁语和希腊语,喜爱古罗马作家贺拉斯和诗人维吉尔的作品。他在绘画、水彩方面也几乎是自学成才,留下的许多精致的菌类图鉴曾让诺贝尔文学奖获得者、法国诗人弗雷德里克·米斯特拉尔赞不绝口。法布尔晚年时,《昆虫记》的成功为他赢得了“昆虫界的荷马”以及“科学界诗人”的美名,他的成就得到了社会的广泛承认。法布尔虽然获得了许多科学头衔,但他仍然朴实如初,为人腼腆谦逊,过着清贫的生活。他的才华受到当时文人学者的仰慕,其中包括英国生物学家达尔文、1911年诺贝尔文学奖得主——比利时剧作家梅特林克、德国作家荣格尔、法国哲学家柏格森、诗人马拉美、普罗旺斯文学家鲁玛尼耶等。由于《昆虫记》中精确地记录了法布尔进行的试验,揭开了昆虫生命与生活习惯中的许多秘密,达尔文称法布尔为“无法效仿的观察家”。当他居住在塞利尼昂时,不少学者、文学家们纷纷前去拜访他。法布尔在自己的居所曾接待了巴斯德、英国哲学家米尔等学者,但与他们的通信并不频繁。公共教育部长维克多·杜卢伊将法布尔举荐给拿破仑三世,后者授予他荣誉勋位勋章。法国政治家雷蒙·普恩加莱途经塞利尼昂,特意绕道荒石园向他致意。拥有多重身份的法布尔的作品种类繁多:作为博物学家,他留下了许多动植物学术论著,其中包括《茜草:专利与论文》、《阿维尼翁的动物》、《块菰》、《橄榄树上的伞菌》、《葡萄根瘤蚜》等;作为教师,他曾编写过多册化学物理课本;作为诗人,他用法国南部的普罗旺斯语写下了许多诗歌,被当地人亲切地称为“牛虻诗人”。此外,他还将某些普罗旺斯诗人的作品翻译成法语;闲暇之余,他还曾用自己的小口琴谱下一些小曲。然而,法布尔作品中篇幅最长、地位最重要、最为世人所知的仍是《昆虫记》。这部作品不但展现了他科学观察研究方面的才能和文学才华,还向读者传达了他的人文精神以及对生命的无比热爱。

《昆虫记》

《昆虫记》原著书名可直译为《昆虫学的回忆》,副标题为“对昆虫本能及其习俗的研究”。《昆虫记》共十卷,每卷由若干章节组成,绝大部分完成于荒石园。1878年第一卷发行,此后大约每三年发行一卷。原著内容如其名,首先最直观的就是对昆虫的研究记录。作者数十年间,不局限于传统的解剖和分类方法,直接在野地里实地对法国南部普罗旺斯种类繁多的昆虫进行观察,或者将昆虫带回自己家中培养,生动详尽地记录下这些小生命的体貌特征、食性、喜好、生存技巧、蜕变、繁衍和死亡,然后将观察记录结合思考所得,写成详细确切的笔记。但《昆虫记》不同于一般科学小品或百科全书,它散发着浓郁的文学气息。首先,它并不以全面系统地提供有关昆虫的知识为惟一目的。除了介绍自然科学知识以外,作者利用自身的学识,通过生动的描写以及拟人的修辞手法,将昆虫的生活与人类社会巧妙地联系起来,把人类社会的道德和认识体系搬到了笔下的昆虫世界里。他透过被赋予了人性的昆虫反观社会,传达观察中的个人体验与思考得出的对人类社会的见解,无形中指引着读者在昆虫的“伦理”和“社会生活”中重新认识人类思想、道德与认知的准则。这是一般学术文章中所没有的,但却是文学创作中常见的。不同于许多文学作品的是,《昆虫记》不是作家笔下创造出来的世界,所叙述的事件都来自于他对昆虫生活的直接观察,有时甚至是某种昆虫习性的细枝末节。其次,虽然全文用大量笔墨着重介绍了昆虫的生活习性,但并不像学术论著一般枯燥乏味,本书行文优美,堪称一部出色的文学作品。作者的语言朴实清新,生动活泼,语调轻松诙谐,充满了盎然的情趣和诗意。作者对自然界动植物声、色、形、气息多方面恰到好处的描绘,令读者融入了19世纪法国南部普罗旺斯迷人的田园风光中。作者在描写中使用大量栩栩如生的比喻,此外,他凭借自己拉丁文和希腊文的基础,在文中引用希腊神话、历史事件以及《圣经》中的典故,字里行间还时而穿插着普罗旺斯语或拉丁文的诗歌。法布尔之所以被誉为“昆虫界的荷马”,并曾获得诺贝尔奖文学奖的提名,除了《昆虫记》那浩大的篇幅和包罗万象的内容之外,优美且富有诗意的语言想必也是其中的原因之一。《昆虫记》融合了科学与文学,这也意味着它既有科学的理性,又有文学的感性。书中不时语露机锋,提出对生命价值的深度思考,试图在科学中融入更深层的含义。作品中的理性成分体现作者的研究与思考中。法布尔在对昆虫的观察研究中,反复试验,并考证多方资料,对主流学术观点敢于质疑,探求真相,追求真理,竭尽自己之所能对知识结构不断探索和补充,对自己的观察结果不轻易下定论,同时表明自己的怀疑态度与自身的局限。他在观察昆虫之余抒发感想时,清醒地认识到人类的自大,机械化社会的野蛮,话语间时常讥讽人类僵硬不化的成见,并谨慎地对社会现状进行冷静的思索。这部作品中的感性成分,不仅反映在作品的内容与语言表达上,甚至还反映在作者的研究与思考中。从行文来看,作品充满了拟人化的昆虫生活,从用人类着装来形容昆虫的外部特征,到用婚礼来象征昆虫求偶交配的过程,再到对它们在自然界所做贡献的歌颂,作者的情感随着昆虫的命运而变化。此外,在研究记录之余,作者在字里行间也提及自己清贫乐道的乡间生活、所居住的庭院、外出捕虫的经历,向读者介绍膝下的儿女,乃至他的家犬,这正符合了“回忆”二字,充满了人情味。而作者在研究与思考过程中,使用野外实验法与观察法等研究方法,研究活着的昆虫,悉心观察生命,这与解剖分类相比,本身就带上了感性的色彩。他在许多观察之后的想法也无不与生命有关,建立在对生命的尊重与热爱之上。可以说,这部作品的感性基调以及动力,就是一种对生命的敬畏和关爱,一种对生存的清醒认识;一种对生活的深厚感情。而科学的理性就是得到了这种感性的支持,才能持续下去。作者由热爱自然、热爱生命而产生了对生命的好奇,于是在观察中认真体验生命的每一种表现,并陶醉其中,乐此不疲,这继而又支撑了学者一心探求真相的科学精神。如果说法布尔的《昆虫记》是一般文学作品或一般科学作品所无法企及的,那么严格来说,它也有自己的局限性。以专业的标准来衡量,法布尔是个博物学家,“非专业”的昆虫学家;其文学手法也不能超越当时所有卓越的文学作品。在作品中,人作为观察者,用文学的笔调让昆虫带上了“人性”的色彩,却不足以成为社会学或伦理学的专著。总之,单独从昆虫学、社会学或伦理学的任何一个角度来看,这部作品都是有局限的。同时,我们更应该承认,将科学研究成果与文学写作相结合,历史上并非只有法布尔一人。然而,《昆虫记》以自己的特色,获得了极大的影响与声誉。《昆虫记》并非刻意写就,而是作者自得其乐地观察与写作的成果。这便定下了作品的基调:看似平平淡淡,但却无时无刻地反映出作者珍爱生命、热爱生活的情感,一如其朴实清贫,但宁静美好的乡间生活。他留下的观察记录是不变的,但给读者的思索却是灵活可变的,他没有强迫他人接受自己的观点,只是给读者带去了知识、趣味、美感以及思想的享受。《昆虫记》原著问世以来,已被译为多种文字,在上个世纪二十年代就已经有了汉译本,引发了当时广大读者浓厚的兴趣。到了九十年代末,中国读书界再度掀起“法布尔热”,出现了多种《昆虫记》的摘译本、缩编本、甚至全译本。《昆虫记》原著长达十卷,每一卷均由许多章节组成,每一种昆虫所占的篇幅不尽相同,而且有关不同昆虫的章节之间并无不可分割的联系。因此它不同于小说,不受情节的局限。这种结构体裁,决定了精选本仍然能葆有原作的风格与趣味。

黑匣子为什么叫黑匣子?

优质回答在驾驶座机舱内装设声音记录器的构想在1954年首度提出,当时飞机内所有的电子仪器都是放置在大小、形状都统一的黑色方盒里,而声音记录器则放在最坚固的黑色方盒中。

美国民航局在1957年规定,凡是重量超过9.吨的飞机都必须装设这些加强保护的飞行记录器。8年后,航空局决定将这“黑匣子”漆成“橙红色”(或橘色),这样在飞机失事的时候,外表醒目的“黑匣子”就会比较容易被找到。

到1965年,几乎全世界的每一家航空公司都改用橘色的飞行记录器,但仍沿用“黑匣子”这个名称。

黑匣子的诞生

法国工程师弗朗索瓦·于斯诺和保罗·博杜安是记录飞行数据的最早尝试者之一。1939年,在法国马里尼昂飞行测试中心,他们展示了“type HB”飞行记录仪。这种装置以影像记录为基础,因为飞行记录被制作成一卷长8米、宽88毫米的电影胶片。

澳大利亚人戴维·沃伦1956年发明了结合“飞行数据记录器”和“驾驶舱语音记录器”的黑匣子原型。1953年至1954年间,发生一系列致命坠机事故,包括世界第一架喷气式民航班机“彗星”号坠毁。

作为一名航空燃料专家,供职澳大利亚航空研究实验室的沃伦参加一个调查“彗星”号坠毁的专家组。鉴于没有目击者和幸存者,沃伦设想以一种可以抵御冲击的方式,记录机组人员对话以及其他坠毁前数据的装置,这将对确认事故原因甚至对将来防范事故都有很大帮助。

按照他的设想,这些数据保存于抗冲击和防火装置中。他于1956年发表一篇标题为《一种帮助调查飞行器事故的装置》的文章,并于次年制作“飞行数据记录器”的原型。

这个名为“航空研究实验室飞行记忆设备”的装置可以保存4小时语音和飞行数据。但是,沃伦的发明当时没有引起澳大利亚乃至世界航空管理部门的兴趣。

数年后,在澳大利亚昆士兰州一架飞机坠毁后,调查法官1960年强烈建议,所有客机都应安装飞行记录仪。随后,澳大利亚成为世界首个强制安装“驾驶舱语音记录器”的国家。

内容参考 澎湃新闻-科学解码丨黑匣子的前世今生

《尼昂加死去的孩子》这首诗 中英文对照

优质回答The child is not

dead

The child is not dead

the child raises

his fists against his mother

who screams Africa screams the smell

of

freedom and heather

in the locations of the heart under siege

The child

raises his fists against his father

in the march of the generations

who

scream Africa scream the smell

of justice and blood

in the streets of his

armed pride

The child is not dead

neither at Langa nor at Nyanga

nor at

Orlando nor at Sharpeville

nor at the police station in Philippi

where he

lies with a bullet in his head

The child is the shadow of the soldiers

on

guard with guns saracens and batons

the child is present at all meetings and

legislations

the child peeps through the windows of houses and into the

hearts of mothers

the child who just wanted to play in the sun at

Nyanga is everywhere

the child who became a man treks through all of

Africa

the child who became a giant travels through the whole

world

Without a pass

-----Ingrid Junker 英格丽琼蔻

的诗句.

给英格丽的风中诗

--致 南非女诗人

英格丽琼蔻(Ingrid jonker) *颜艾琳

The Lord shook his fist and

the dice fell horribly wrong on us.

上帝击出他的拳头,

命运的骰子在我们之中乱转.

(颜艾琳译)

这夏天,这午後

像南非的海边。

我们都有白洋装

都只在纯洁无忧的日子里穿。

女诗人好像皆固执,

是因为父亲们用负面教材

把英格丽跟艾琳,

教育成反对殖民跟父权的子女?

对於政治或爱情

英格丽说:

The Lord shook his fist and

the dice fell horribly wrong on us.

我附议,包括滥交。

白色和黑色的滥交、

老鹰和鸽子的滥交、

枪炮和玫瑰的滥交、

欧洲和非洲和亚洲的滥交、

你的我的他的滥交……

滥交是爱世界的激烈手段。

我则认为:这个世界的正常

只是疯子在睡醒前,

所吐出的梦话。

喔,英格丽你的父亲,

审得了全南非的文字

却禁不了你的诗。

就这样,

在来不及的黎明之前,

烟与黄土﹡

你留下了馀烬,

你种植了一些坚硬的树籽,

然後 转身寻找大海。

只有这样的恶水

才能浇灭你一生的火气

1994年,烟幕中走出了曼德拉

而黄土之上,黑蝶漫舞

有一只飞至岛国的夏天……

哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?

优质回答姓名翻译同样要求信达雅,否则,按照真实读音,有时就会很尴尬。

尼昂(niang),按照发音和拼音就是“娘”,占便宜啊

劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。

季莫什丘克

而拜仁的后腰季莫什丘克的中文名不够有意境,中国球迷就修改为“寂寞时休克”和“寂寞拾秋客”,一个悲悯哀怨,一个颇有无敌天下古龙侠客韵味。

哈维

哈维,实际发音是“s h a b i”,看国外视频或者玩 游戏 时极为尴尬,“巴萨大脑”和“利物浦、皇马、拜仁指挥官”彻底被玩坏了

(世界上最牛的xavi组合)

而有球员的姓名,还真的就姓——

塞内加尔的迪奥(d i a o),这要是按拼音直译,估计和上面一样只能用马赛克显示名字了

好吧,为了不至于让回答落入三俗的境地,不能再深入了,但是关于球员姓名的翻译,是有很多段子的,比如下面这个——

我说个其他回答没有的,真事,我以前有个朋友,是个赌徒,彩票下注那是整天在玩儿,每周不买点手就痒痒。他世界杯时候喜欢德国队,所以也经常买德甲的比赛,但他其实对于球队、球员、战术阵型,其实是一点儿都不了解,是赌徒而不是球迷,只会看盘口啊、赔率什么的来研究预测比赛的输赢。

有一阵子,他就很喜欢买德国汉堡队的比赛,也可能是因为这名字朗朗上口,跟汉堡包有点关系——喜欢赌球的伪球迷嘛,也不懂什么球队厉害,就看名字,哪个顺眼就选哪个。熟悉德甲的同学都知道,汉堡队嘛,从20世纪开始就是个有名的抽筋队,成绩忽好忽坏的那种。所以其实买这个球队的单,那肯定是极难预测,输多赢少。

有一天他突然问我:“你知道我为什么老在汉堡身上输钱吗?”我回他:“还不是因为你根本不看球,是个赌徒,不是球迷。”他说:“不是,你看这个!”于是他打开了自己经常用的那个全是广告的博彩专用足球数据库网站,让我看汉堡队的阵容名单。用手指着其中一个球员的名字——

“舒波莫廷。”

这是汉堡队的一名黑人小将,英文名拼写是Choupo-Moting,他来自于喀麦隆,法语Ch念Sh,ou念u,所以他的名字用法语来念的话就是舒波莫廷。

“输波莫停啊!这个名字太不吉利了!”(波就是ball,球的意思,在港澳粤语圈的博彩圈,输波的意思就是输球)

他的迷信简直让我觉得可爱,不过想想,确实这个名字翻译成中文后,非常扎眼,是每个赌徒都不喜欢看到的。不过没想到这个球员未来发展一路顺风,后来还入选了喀麦隆国家队,又转会去了沙尔克04这样的强队,2017年还加盟了英超的斯托克城。之前还有传闻,他险些成为中超球队追求的目标。

前面已经提到的就不说了,来说说没有出现的名字吧!

先来说个大家都很熟悉的名字,意大利前锋扎扎。看起来这个名字很正常啊,但是扎扎跟“渣渣”同音,再联想到他在欧洲杯上踢的那个奇葩点球,很多球迷把他当做了笑话,他不是“渣渣”也成了“渣渣”。

再来说说我们身边的例子,目前效力于河北华夏幸福的摩洛哥前锋卡埃比,其实他的英文名是Ayoub.El.Kaabi,严格意义上,他的名字应该被翻译成阿尤布·艾尔·卡比而非卡埃比。或许“卡比”太容易让人想成“卡逼”,这也是最终把他的名字翻译成卡埃比的原因之一吧。

在沙特队阵中,曾经有一名球员名叫“Al-Ettifaq”;光看最后3个字母,faq甭管被翻译成什么,恐怕大家都会不自然的响起那“两个字”。

再来说说一个我在 游戏 里面知道的球员,来自英冠布伦特福德的中后卫John.Egan,其实Egan可以被翻译伊根,但是大家习惯性的把Egan翻译成埃干。虽然这个球员在现实中没啥名气,但是在fifaol3中,他可是四兽之一。

不过要说我看球这些年,所见到的最奇葩的名字并不是NIANG,也不是跟日本人口语一样的“NANI”,并非来自于足球场,而是在NBA,目前效力于马刺的Rudy Gay。即便这些年,国内一直把他的名字翻译成鲁迪.盖伊,但是当大家看到他名字中Gay这三个字母时,你又会想到什么呢?

看到这个问题,我突然想起我在给广东 体育 频道做兼职翻译时的一段趣事。

2012年年初,广东籍球员陈志钊加盟科林蒂安,在这之后,广东 体育 频道便购买了巴甲联赛以及圣保罗州锦标赛的转播权。因为本身喜欢研究巴西足球,我就利用闲暇时间,为广东 体育 台翻译专题节目的资料。

我记得非常清楚的是:当时科林蒂安在州联赛中迎战保利斯塔,而对手的主帅叫做Giba(他的本名其实叫安东尼奥·吉尔伯托·马尼亚斯,吉巴是他的昵称)。如果按照葡萄牙语的发音,把它翻译成中文的话,就感觉有点不雅。随后,我就为此事,与当时对接的解说员路遥进行了沟通,最后,我们还是决定尊重巴西人的习惯,就把这位保利斯塔的主帅,叫做“吉巴”,虽然听起来总些怪怪的。值得一提的是:还有一位巴西排坛的名将,也叫作吉巴。

有意思的是:这场科林蒂安与保利斯塔的州联赛,也成了陈志钊留洋生涯的代表作。当时,他利用假动作晃倒对手,并为队友吉奥瓦尼献上了助攻。那场比赛结束后,陈志钊还得到了蒂特(现任巴西队主帅)和吉巴的夸赞。

上世纪90年时代,吉巴曾是巴西最为出色的右后卫之一。在为科林蒂安效力期间,他就随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军。退役之后,吉巴转战教坛,但多数时候都在小球队执教。令人感到遗憾的是:吉巴在2014年得了一种怪病,叫做淀粉样变,没过多久,他就因病去世,享年52岁。

那是2012年夏天的一个晚上

工人 体育 馆

北京国安VS上海申花

西班牙门神卡西利亚斯与女友全程观看了这场京沪大战。

卡西说:我很奇怪,为什么整个 体育 场都在喊哈维的名字?

原来,从比赛一开始京城球迷就表现出了 历史 悠久的京骂“**”(不评论!)

这让现场观战的卡西有点蒙,听成了哈维,赛后还还着实感叹了一下哈维在中国的受欢迎度!

我就问,尴不尴尬!

(注1:西班牙语XAVI的发音是”shabi”)

(注2:西班牙语中,“V”发“B”的音)

关于名字翻译确实有很多有意思的地方,2002世界杯,非洲国家塞内加尔首战1:0取胜卫冕冠军法国一战成名,而阵中有几个球员的名字翻译为中文更是非常有趣,迪奥和迪奥普都是异常 搞笑 !迪奥的英文是DIAO是的,你没有看错,就是我们那个尴尬的发音!

另一位球员迪奥普的名字也很雷人,英文字母为diop,至于如何翻译到中文也算是一种艺术啊!如果给这个老哥叫做包皮会不会很尴尬啊!

目前效力于切尔西的曼联青训球员喝水哥的名字也比较 搞笑 ,英文字母拼写就是drinkwater,如果按照英文意思就是喝水的意思,如果按照发音我们该如何翻译?追英克沃特根据意思翻译为喝水哥还是挺恰当的!根据中国的五行八卦命中缺啥,就要起一个叫什么的名字?我们猜测喝水哥的名字是不是因为他五行缺水呢。

这样的球员还真不少,他们的名字如果按照英文音译的话,会让人非常尴尬,而如果在译名时稍加修改,或者用球员本国语言的发音来翻译的话,就会消除这种尴尬。

譬如,很多年前效力于AC米兰的法国球员易卜拉欣·巴(Ibrahim Ba),他的名字如果直译过来就是Ba(爸),是不是很不厚道?

当然,叫Ba的不止他一个,现在效力于上海申花的登巴·巴(Demba Ba),他的名字如果只翻译最后一个词的话,同样是Ba(爸)。

刚刚过去的法国世界杯,塞内加尔球员姆巴耶·尼昂(M'Baye Niang)的名字直译的话也非常尴尬——Niang(娘),好在我们在翻译的过程中,将他的名字拆成了两个音节,叫成尼昂。

还有两个非常著名的球员,哈维(Xavi)和哈维·阿隆索(Xabi Alonso),如果按照西班牙语发音,哈维的名字很容易被念成Sha bi,而哈维·阿隆索的名字如果按照英文发音的话,就成了Xia bi,两个名字,哪个听上去都不太文雅。

Abdul Rahman Baba

阿卜杜勒·拉赫曼·巴巴这名94年出生的加纳左后卫按照中文直接翻译为“巴巴”,不过很明显更多的球迷愿意调侃翻译为爸爸,考虑到足坛“大腿”、“爸爸”梗,其实他才是真正的“爸爸”。

M'Baye Niang

爸爸有了还要有妈妈,曾经效力于AC米兰的法国球员尼昂当然可以入选,作为曾经FM要人前锋被球迷亲切地成为“娘神”,他也出生与1994年,从当年的全欧小生如今已经落魄到了法甲的中小俱乐部效力。他作为曾经法甲联赛第二年轻的进球者当年顶着“新亨利”的名号进入红黑军团,在高卢雄鸡迟迟等不到机会,如今他已加入了塞内加尔国家队。

Son Heung-Min

亚洲顶级流量孙兴慜,按照韩语他的姓英文写成SON,直接汉译就是“儿子”,不过他比巴巴和尼昂要大两岁,1992年7月8日出生于韩国江原道春川。孙兴慜在中国有的人成他做“孙儿子”也是从他的英文直接过来的。不过调侃归调侃其实也非常羡慕韩国能够有这么优秀的球员出现,16岁留洋,参加德国青训,汉堡、勒沃库森、热刺一个一个脚印稳扎稳打成为现在的一流球星。

再补充一个《足球经理》 游戏 里的老梗吧,如果你当年玩过FM2010、FM2011一定知道一个名字叫“拔了”,当年他还是一个名不见经传的小将,但是可以左路一条龙,甚至开档的时候还是左后卫,定位球神准,奇快,如今他已经成为了转会费用最高的英国人,威尔士球员加雷斯·贝尔,他的英文名是Gareth Bale,“拔了”的名号也就在10年之前被叫响了。

很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星 Greenwood ,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个 “青木球王” 的外号, 青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

当然也有很多球星的名字音译过来后,会让人感觉有点尴尬,下面我们就来盘点一些,其他的请各位一起补充:

一、大家最熟悉的现役最伟大的球员之一 Messi ,音译过来是“ 梅西 ”,但是在中文里还可以叫做“ 没戏 ”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。

虽然梅西被戏称“没戏”,但绿茵场上的梅西绝对有戏,他是当今足坛最出色的前锋,他跟随巴塞罗那获得过六冠王的伟业,只要梅西在场上,巴萨就是最强大的球队, 其他球队大概率会没戏

二、意大利前锋zaza,音译过来是“扎扎”,但是很多人会认为是“ 渣渣 ”,如果是后者,则意思完全不一样,在中文中就是“ 不好的人 ”的意思,所以,叫“渣渣”让人很尴尬。

其实扎扎是意大利出色的前锋,他在意甲联赛一共出场过88次,打进了25球粒进球,并且跟随尤文图斯获得了15-16赛季的意甲联赛冠军和意大利杯冠军;后来转战西甲联赛,加盟瓦伦西亚俱乐部,在17-18赛季,扎扎一共出场33次,打进13球,助攻2次。而在意大利国家队,扎扎随队参加了2016年欧洲杯,表现出色。在国家队,扎扎一共出场16次,打进1球。

扎扎其实一点也不“渣”,他的感情生活并没有太多绯闻。 他的女友是一名意大利知名 时尚 博主,在他罚丢点球之后,其女友还专门在社交平台上发文维护扎扎,可见当时女友对于扎扎绝对是真爱。不过2018年传出两人和平分手,此后基本也没有什么其他感情消息了。

3.巴西科林蒂安俱乐部曾经的右后卫 jiba ,音译过来是“ 吉巴 ”,但是作为中国人很容易理解歪了, 确实非常让人尴尬。

虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。

其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如 布拉西,拉梅拉,梅拉 ,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。

但是熟悉足球的人都不会这样去理解,这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了 ,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员, 在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。

所以我还是期望大家尊敬的去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。

那么,你还知道哪些球员的名字音译过来很有特点吗?

看到题目,首先想到前AC米兰球星尼昂,他因为名字直译为‘娘’,而经常被解说调侃

现役阿森纳球星姆希塔良,球迷音译为‘梅西他娘’

伊布名字那么长,有球迷直接翻译为‘一步拉稀莫为奇’

还有前切尔西球星登巴巴,托雷斯,竟然被人翻译为 等爸爸 脱蕾丝。要不要这么有才呢

巴萨布教授也被球迷调侃,布斯克斯,蹦磁卡斯,蹦磁卡斯,蹦磁卡斯,这是B~B~Bbox么

还有很不不雅的,比如曼联球星博格巴,读快了,就是‘波霸’

尼日利亚的球员名字直接翻译过来是最最不雅的,列举两个大家自己翻译吧:

1.Netherma 2.Suleiman Shabi

为什么法国遣返罗姆人?

优质回答是因7月中旬法国发生的两起恶性暴力事件引起的。

一起发生在格勒诺布尔市。两名阿拉伯裔持枪劫匪抢劫赌场后被警方击毙,由此引发大规模骚乱,50多辆汽车和多家商铺被烧。

另一起发生在圣艾尼昂市。一名涉嫌盗窃和无照驾驶的“旅居者”青年因拒捕被宪兵击毙。数十名手持武器的骚乱者随后包围了宪兵队,焚毁汽车和法国国旗。

在此背景下,萨科齐7月月28日召开紧急会议决定,将在会后3个月内取缔境内半数“旅居者”和罗姆人的非法居住地。“旅居者”在法国通常是指居无定所的罗姆人。

罗姆人是起源于印度北部、却散居在世界的流浪民族。英国人称其为吉卜赛人。但把罗姆人看成吉卜赛人,是一个误解。罗姆人迁徙到欧洲后,英国人错误地以为他们来自埃及,于是称之为“埃及人”,而“吉卜赛”(Gypsy)是“埃及”(Egypt)的音变。

截至目前,已有约900名罗姆人被遣返保加利亚和罗马尼亚。据法新社统计,今年已有大约8300名居住在法国的罗姆人遭遣返。

今天的内容先分享到这里了,读完本文《尼昂无照驾驶》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuiqiubifen.com,您的关注是给小编最大的鼓励。