根本停不下来——歌词里有 根本停不下来 的是什么歌?
今天体育问答就给我们广大朋友来聊聊根本停不下来,以下观点希望能帮助到您找到想要的答案。
歌词里有 根本停不下来 的是什么歌?
歌名:根本停不下来
歌手:邹涵涛
根本停不下来
词曲:邹涵涛
演唱 :邹涵涛
出品人:KENKEN
已经到凌晨两点
舞动着青春不会累
这是年轻的姿态
我根本停停停不下来
别让现实沉重
让你脚步慢了半拍
为了梦就算一路荆棘
也瞧个明白
就要这心跳的节拍
将疲惫丢到云霄外
别闪躲放纵你的美
和过去说一声 bye bye
别无奈你还有我在
用爱来梦想撬开
这就是我要的精彩
一起来 Oh hey oh hey
(rap)就要这心跳节拍
将疲惫丢云霄外
别闪躲放纵的美
和过去bye bye bye bye baby go
别无奈你有我在
用爱来梦想撬开
这就是我要的精彩
So come om come baby come om baby go
就要这心跳的节拍
将疲惫丢到云霄外
别闪躲放纵你的美
和过去说一声 bye bye
别无奈你还有我在
用爱来梦想撬开
这就是我要的精彩
一起来 Oh hey Oh hey
「根本停不下来」如何翻译成英文?
翻译如下:
通俗版:Unstoppable.
陈述版:I can't stop myself.
简洁版:I'm nailed by it.
神经版:I'm chasing my back!
俚语版:Ain't nuttin' can stop me.
无奈版:It can't be stopped even if I want to.
XXX版:Ooh, ooh, harder, faster.
正常版:There is no way for me to stop.
英语翻译五大技巧
第一、转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的。
所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
总而言之,这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。
根本停不下来的下一句
该句话下一句如下:
1、像夏日舞会,炫丽开场迈入欢乐派对。解释:这句话用比喻的方式,将停不下来的状态比作舞会,表达了停不下来带来的快乐和兴奋。
2、就像口香糖的滋味,有二分之一的甜美。解释:这句话用口香糖的比喻,说明了停不下来的感觉就像口香糖一样,有一半的甜美,另一半则是让人想继续尝试的挑战。
3、不想摆脱这份热烈魔咒,随着时间延伸没有尽头。解释:这句话用“热烈魔咒”的比喻,表达了停不下来的状态就像被热烈的魔咒所控制,让人不想摆脱,随着时间的推移,这种感觉没有尽头。”
今天的内容先分享到这里了,读完本文《根本停不下来——歌词里有 根本停不下来 的是什么歌?》之后,是否是您想找的答案呢?想要了解更多,敬请关注www.zuiqiubifen.com,您的关注是给小编最大的鼓励。
本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处:https://zuiqiubifen.com/wenda/77115.html